Workshops

Workshop Traducción, despliegue y memoria

Julieta Hanono

Durante los tres días que durará el Congreso, de 11 a 13 h. en el Centro Cultural San Martín, se presentará este workshop, a cargo de Julieta Hanono.

Inscripción
Actividad no arancelada

Con la inscripción al Congreso podes participar del workshop con inscripción previa aquí
Vacantes limitadas
Formulario de inscripción

“Escribo en la lengua francesa que se habla en París, en el hemisferio norte. Pero mi escritura lleva mi acento argentino, nacida en el continente sudamericano. Cuando escribo mi acento aparece y testimonia de esa escritura que soy. Desde un borde al otro, cruza el rio, el mar, el océano, el cielo.”

“En mi escritura no hay mensaje, hay tiempo, que es espacio. Hay estructura construida de vacío y pleno. Es un abecedario que se dice en balbuceo, palabras mezcladas, vida, respiración, acuerdos y discordancias.”

Desarrollo del Workshop
Primer día: presentación de trabajos de la artista afiches, films, esculturas, proyección de films.
Marina Malfé: discusiones acerca de la traducción, el lenguaje, las obras. Lo propio y lo adquirido.
Charla debate. A partir de una reflexión individual acerca del tema debatido cada participante comenzará a producir una proposición personal con los medios que desee (pintura, fotografía, pequeños films, textos fragmentarios, puesta en escena, música, danza, etc) que luego serán presentados en el sitio web del workshop.

Marcelo Pellisier, a partir de su experiencia en clínica de obra y en la formación de la beca del ECUNHI, moderará los tres días del workshop.

Segundo día: Relación entre memoria y traducción.
Madeleine Maida Re (Cátedra de etnolingüística, Facultad de Humanidades y Arte, Universidad Nacional de Rosario) expondrá el trabajo que realiza la universidad junto al Museo de la Memoria de Rosario sobre la traducción de los textos de la artista a la lengua quom.

Tercer día: Traducción y psicoanálisis. ¿Hará falta la invención de una lengua nueva agramatical, singular, surgida por una inmisión de la lengua materna y la lengua del lugar donde se fue acogido? Patricia Hanono (psicoanalista, Universidad de Buenos Aires)

Bibliografìa
La tache du traductor Walter Benjamín,
Le bruissement de la langue, Roland Barthes, Paris, Seuil, 1984
Une traduction d’une langue a l’autre, sous la direction de Sébastien Pluot et Yann Sérandour 2010
Entre les lignes, Philippe Alain Michaux, Paris 2017

Acerca de los invitados
Patricia Hanono
Madeleine Maida Re
Marcelo Pelissier

Fecha

Miércoles 4 de octubre al viernes 6 de octubre
11 a 13h.

Sede

Sala D del Centro Cultural San Martín

Inscripción

Actividad gratuita para expositores y asistentes inscriptos al Congreso. En cualquier caso, es necesario inscribirse en el workshop para poder reservar vacante. Vacantes limitadas.

Cupo

Vacantes limitadas